Meubilair

Ethimo berg stijl

Dus hoe is het klassieke Latijn zo onsamenhangend geworden? Volgens McClintock heeft een 15e-eeuwse letterzetter waarschijnlijk een deel van Cicero’s De Finibus door elkaar gegooid om tijdelijke tekst te leveren voor het maken van verschillende lettertypen voor een lettervoorbeeldboek. Het is moeilijk om voorbeelden te vinden van lorem ipsum die in gebruik waren voordat Letraset het in de jaren 1960 populair maakte als dummy-tekst, hoewel McClintock zegt dat hij zich herinnert dat hij de lorem ipsum-passage tegenkwam in een boek met oude voorbeelden van metaaltypen. Tot nu toe heeft hij niet verplaatst waar hij de passage ooit zag, maar de populariteit van Cicero in de 15e eeuw ondersteunt de theorie dat de opvultekst al eeuwenlang wordt gebruikt.

Doe geen moeite om “lorem ipsum” in Google translate te typen. Als je het al hebt geprobeerd, heb je misschien alles gekregen, van “NAVO” tot “China”, afhankelijk van hoe je de letters met een hoofdletter hebt geschreven. De bizarre vertaling was voer voor complottheorieën, maar Google heeft sindsdien zijn “lorem ipsum”-vertaling geüpdatet naar, saai genoeg, “lorem ipsum”. Een dappere ziel heeft een poging gedaan om het bijna-niet-helemaal-Latijn te vertalen.

Volgens The Guardian ging Jaspreet Singh Boparai de uitdaging aan met als doel de tekst “in het Engels precies zo onsamenhangend te maken als in het Latijn – en op dezelfde manier onsamenhangend te maken”. Als gevolg hiervan werd “het Griekse ‘eu’ in het Latijn het Franse ‘bien’ […] en de ‘-ing’ die eindigt op ‘lorem ipsum’ leek het best weergegeven door een ‘-iendum’ in het Engels.”

Vind je focus tijdens het werken

Als alternatieve theorie (en omdat Latijnse geleerden dit soort dingen doen) heeft iemand een Latijnse editie van De Finibus uit 1914 opgespoord die de 15e-eeuwse beweringen van McClintock in twijfel trekt en suggereert dat de dageraad van lorem ipsum zo recent was als de 20e eeuw. De Loeb Classical Library Edition uit 1914 had op pagina 34 geen ruimte meer voor de Latijnse uitdrukking “dolorem ipsum” (verdriet op zich). Zo laat de afgekapte zin de ene pagina bungelen met “do-“, terwijl een andere begint met het nu alomtegenwoordige “lorem ipsum”.

Of een middeleeuwse zetter er nu voor koos om een bekende (maar niet-bijbelse – dat zou heiligschennend zijn geweest) tekst te verminken, of dat een eigenaardigheid in de Loeb-editie van 1914 een grafisch ontwerper inspireerde, het is weliswaar een vreemde manier voor Cicero om de 21e eeuw in te zeilen.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *